Entry tags:
Коробка передач особистостей
Вичитала на труморсі <Реклама> це такий вебдванульний сайт, заснований Гаєм Кавасакі (а ще краще подивитись-послухати його на ютубі, крім настрою підніметься і рівень натхнення), повний різноманітних цікавинок </ реклама>
Згідно з якимось черговим новим дослідженням, при переході з однієї мови на іншу підсвідомо змінюється і сприйняття світу. Зсув від однієї власної особистості до іншої. Бімовність чи бікультурність - необхідна передумова, щоб ця "інша" особистість завелась. Причому, кажуть, що бікультурні люди зісувають рамки сприйняття швидше і легше, ніж бімовні, але які живуть в одній культурі.
Пробувала розібратись, як ці всі рамки рухаються в моїй голові і так нічого і не зрозуміла - дуже вже все підсвідомо. Крім того, я себе класифікую, як кілька-лінгву - не через радянське минуле, а тому, що активно розмовляю 3-ма мовами (ну, тобто протягом дня сотні разів переключаюсь, і переважну більшість часу розмовляю нерідними мовами. на роботі португальською, вдома англійською). І практично не відчуваю переходу. Часом пишу абзац португальською, наступний англійською, потім цю абракадабру перечитую і в переважній більшості випадків не розумію, що не так. Різниця в алфавіті теж не дуже помагає ідентифікації - в гуглтоці часом напишу півсторінки латинкою комусь із україномовних френдів, а тоді страшно незручно, що нехотячи когось заставила очі ламати.
Мови неактивні (=на яких не "думаю" протягом дня) роблять зі мною страшні речі (і конфузи). Наприклад, коли зараз починаю балакати німецькою, то "повернення назад" відбувається жахливо (в голові стає біло і порожньо - хоч просвітляйся відразу), наступає повний ступор і я відсторонено чую, як Я пробую пояснити німецькою (бразилійцям!), чому я раптово забула усі інші мови, включно з українською. Словом, страшна річ. Або просвітлятись, або переводити усі неактивні мови в активні, а то ще з роботи виженуть як неповносправну.
Так от. Якщо переключення між мовами у мене відбувається у такий дикий і абсолютно несвідомий спосіб, то між культурами просто на диво свідомо і регульовано. В смислі, я встигаю проконтролювати, коли і як у мене змінюється, наприклад, міміка під час спілкування із "вихідцями" із різних культур. Уже колись писала про стою на асфальті на цю тему.
Хотіла спитатись - мульти-мовні-культурні френди, як у вас проходить переключка?
зі. із практичного досвіду - цілком згідна про зсув між особистостями. Сама маю одного знайомого бразилійця із часів Німеччини. То я його "португальську" версію не переварюю :) Достатньо ж йому перейти на англійську, як стає зовсім інша людина... Чудеса та й годі...
Згідно з якимось черговим новим дослідженням, при переході з однієї мови на іншу підсвідомо змінюється і сприйняття світу. Зсув від однієї власної особистості до іншої. Бімовність чи бікультурність - необхідна передумова, щоб ця "інша" особистість завелась. Причому, кажуть, що бікультурні люди зісувають рамки сприйняття швидше і легше, ніж бімовні, але які живуть в одній культурі.
Пробувала розібратись, як ці всі рамки рухаються в моїй голові і так нічого і не зрозуміла - дуже вже все підсвідомо. Крім того, я себе класифікую, як кілька-лінгву - не через радянське минуле, а тому, що активно розмовляю 3-ма мовами (ну, тобто протягом дня сотні разів переключаюсь, і переважну більшість часу розмовляю нерідними мовами. на роботі португальською, вдома англійською). І практично не відчуваю переходу. Часом пишу абзац португальською, наступний англійською, потім цю абракадабру перечитую і в переважній більшості випадків не розумію, що не так. Різниця в алфавіті теж не дуже помагає ідентифікації - в гуглтоці часом напишу півсторінки латинкою комусь із україномовних френдів, а тоді страшно незручно, що нехотячи когось заставила очі ламати.
Мови неактивні (=на яких не "думаю" протягом дня) роблять зі мною страшні речі (і конфузи). Наприклад, коли зараз починаю балакати німецькою, то "повернення назад" відбувається жахливо (в голові стає біло і порожньо - хоч просвітляйся відразу), наступає повний ступор і я відсторонено чую, як Я пробую пояснити німецькою (бразилійцям!), чому я раптово забула усі інші мови, включно з українською. Словом, страшна річ. Або просвітлятись, або переводити усі неактивні мови в активні, а то ще з роботи виженуть як неповносправну.
Так от. Якщо переключення між мовами у мене відбувається у такий дикий і абсолютно несвідомий спосіб, то між культурами просто на диво свідомо і регульовано. В смислі, я встигаю проконтролювати, коли і як у мене змінюється, наприклад, міміка під час спілкування із "вихідцями" із різних культур. Уже колись писала про стою на асфальті на цю тему.
Хотіла спитатись - мульти-мовні-культурні френди, як у вас проходить переключка?
зі. із практичного досвіду - цілком згідна про зсув між особистостями. Сама маю одного знайомого бразилійця із часів Німеччини. То я його "португальську" версію не переварюю :) Достатньо ж йому перейти на англійську, як стає зовсім інша людина... Чудеса та й годі...